一般我都对那些含义丰富、在其它语言里找不到确切对应的德语词避而远之。这些词的目的就是把人搞糊涂。但有一个词,用来描述欧元区对危机的处理可谓相当贴切:überfordert。与之最相近的英语是“overwhelmed”(被压垮),或者“not on top of something”(不能掌控局面),但这些都不很贴切。你可以今天被压垮,明天又站起来。而überfordert就像但丁笔下的地狱,让人看不到希望。它既有理智,也有情感的成分。若你今天überfordert,明天也逃脱不出。
正如美国马里兰大学(University of Maryland)的卡门•莱因哈特(Carmen Reinhart)和哈佛大学(Harvard)的肯尼思•罗格夫(Kenneth Rogoff)在今年初发表的一份报告中所言,“危机期间,政府的巨额债务负担常常会现形,暴露出乐观的公众似乎没有察觉的偿付能力问题”。目前欧元区外围国家的情况正是如此。希腊隐瞒了本国真实的财政状况。在爱尔兰和西班牙(就像美国和英国一样),经济繁荣掩盖了巨额潜在财政负担。同样引人注目的是,银行的风险与主权债务的风险居然如此密切关联。后者陷入困境的部分原因就在于,一些银行一方面太大而不能倒闭,另一方面太大而无法挽救。